Prompt ~
http://artifactsandfictions.wordpress.com/
This Ligo challenge is about ghazals. A ghazal is composed of five or more couplets that may just have formal unity derived from a strict rhyme and rhythm pattern. (for more details http://smriti.com/urdu/ghazal.def.html)
An English ghazal that observes the traditional restrictions of the form are rare like the one below.
Where are you now? Who lies beneath your spell tonight?
Whom else from rapture’s road will you expel tonight?
Those “Fabrics of Cashmere—” “to make Me beautiful—”
“Trinket”— to gem– “Me to adorn– How– tell”— tonight?
I beg for haven: Prisons, let open your gates–
A refugee from Belief seeks a cell tonight.
God’s vintage loneliness has turned to vinegar–
All the archangels– their wings frozen– fell tonight.
Lord, cried out the idols, Don’t let us be broken
Only we can convert the infidel tonight. – Agha Shahid Ali
Mirza Ghalib an urdu poet of the 19th century remains unmatched till date. He liked to pose as a rake, yet his deep understanding of life and the sadness that comes through in his lines denotes a pathological despair of human affairs. Often I am forced to accept that good ghazals are a product of extreme sadness and excellent poetic skills. Definitely out of my reach 😦
The prompt reminds me of a ghazal by Ghalib translated below (the original is below the haiku)
I think I will go and live in a place where there is no one
No one to talk to and no one who understands my lingo
Make a house without door and walls
None in the vicinity and none with a shadow
In case of sickness, no one to look after me
If fatal, no one to dispose the remains also
Skill is not ghazal
try getting afflicted with
incurable Love
————
Original in urdu by Mirza Ghalib
Rahiye ab aisi jagah chal kar jahaan koi na ho
Hamasukan koi na ho aur hamazabaan koi na ho
Rahiye ab aisi jagah
Be-dar-o-diwaar kaa ik ghar banaayaa chaahiye
Koi hamasaayaa na ho aur paasabaan koi na ho
Rahiye ab aisi jagah
Padiye gar bimaar to koi na ho timaaradaar
Aur agar mar jaaiye to nauhakwaan koi na ho
Rahiye ab aisi jagah )
🙂 I do look forward to your posts. I am either intrigued and enjoy the subject you are writing about or times like this I learn new things.
Thank you, Anja.
Just a matter of different culture. 🙂
the Ghazal – beautiful … you explained it more in detail. i really like the haiku – so true.
Thank you, Sun 🙂
Very interesting post – and the haiku at the end was very funny, I don’t mean laughing at it of course, but smiling with you at the idea.
I too smile with you 🙂 for expecting any one to feel the misery first hand and then express it in verse.
Thanks for the read, Pirate.
I enjoy your each post. Mirja Ghalib’s ghazal is very nice.
Regret the delay Indira ji, but I missed your comment.
Happy that you enjoyed it. Unfortunately I do not like this tinkering with gazhal format as its strict format is extremely difficult to achieve in English language.
Its Okay dear.
Urdu is very sweet language and some words are so wonderful you just can’t translate in Hindi or English. There is on blogger who writes very beautiful ghazals in English, once you get used to it then sounds fine.
Please send the link. Thanks.